De Nederlandse versie van Double X Economy is uitgebracht
- Linda Scott

- Sep 11, 2020
- 1 min read
Updated: Sep 12, 2020


The Double X Economy, mijn nieuwe boek, zal in verschillende talen worden vertaald. De meeste vertalingen zullen over de volgende 6 maanden worden uitgebracht. Er komen drie vertalingen uit in September: Nederlands, Duits en Italiaans.
De eerste hiervan is de Nederlandse vertaling die gisteren werd uitgebracht in Nederland. Ter ondersteuning van deze vertaling zal ik blogs uitbrengen over de de economische status van vrouwen in Nederland. Deze zullen gepost worden in het Engels met Nederlandse vertalingen.
Ik moedig lezers in andere landen aan om deze artikels te lezen, zelfs als ze niet in België of Nederland wonen. Dat komt omdat deze voorbeelden informatief zijn; vooral de statistieken doen vragen rijzen over enkele stelregels die mensen hebben over vrouwen in de economie in andere landen. Aldus zal ik in deze Nederlandstalige blogs ook data voor andere landen laten zien.
Ik zal ook enkele vragen stellen waarvan ik denk dat ze interessant zijn om over na te denken, zoals:
– Is deeltijds werk goed voor gehuwde vrouwen, ook als ze nog geen moeder zijn?
– Maakt het uit of vrouwen gelukkig zijn met hun economische schikkingen als deze verplichtingen hun veiligheid in gevaar brengen?
Zijn vrouwen hun land fulltime werk verschuldigd als het echt nodig is om de welvaart van hun medeburgers te ondersteunen?
Ik verwacht de eerste blog op maandag uit te brengen. Neem alstublieft een kijkje wanneer het verschijnt.







Die reeks over Nederland klinkt alsof je eindelijk de “maar hier is het toch best goed geregeld?”-reflex gaat testen met harde cijfers. Zou je ook kunnen meenemen hoe dit uitpakt voor alleenstaande vrouwen versus samenwonend/gehuwd? Totaal off-topic, maar dit idee van keuzes binnen een bepaalde ‘look’ of rol doet me denken aan https://stylelooklab.com, waar je ook ziet hoe sterk context je opties stuurt. Benieuwd naar je eerste post maandag.
Ik ben benieuwd hoe je “geluk met de regeling” gaat afzetten tegen risico’s op lange termijn (pensioen, afhankelijkheid, etc.), zeker in een land waar deeltijd zo genormaliseerd is. Soms lijkt het alsof we pas wakker worden als de cijfers zwart-op-wit zijn. Kleine zijstap: het contrast tussen serieuze data en de behoefte aan iets luchtigs deed me denken aan Ghibli-style photo art, alsof je even een andere lens op dezelfde wereld zet.
Slim dat je de Nederlandse uitgave meteen koppelt aan een reeks posts over de economische status van vrouwen hier; dat maakt het concreter dan alleen “er is een vertaling”. Ik vraag me wel af of je ook ingaat op hoe beleid rond kinderopvang/partnerverlof die deeltijdnorm in stand houdt. Zijdelings: ik kwam een keer een vergelijkbare “lijstjes + categorieën”-aanpak tegen op hrefgo, en dat hielp toen om verschillen sneller te zien.
Leuk dat je ook zegt dat de statistieken vaak de “regels” die mensen denken te kennen onderuit halen; dat is precies het soort vergelijking dat ik mis in veel discussies. Dat puzzelen met aannames voelt soms bijna als spelen met a simple caesar cipher tool — zelfde tekst, andere shift, totaal andere uitkomst. Benieuwd of je NL ook naast Duitsland/Italië gaat leggen zodra die vertalingen uit zijn.
Die vraag “maakt het uit of vrouwen gelukkig zijn met hun schikkingen als het hun veiligheid in gevaar brengt?” blijft bij me hangen — dat is zo’n punt waar cijfers en cultuur door elkaar lopen. Grappig genoeg zag ik iets soortgelijks langskomen op BlockBlast (totaal andere hoek), over hoe mensen keuzes maken binnen vaste regels. Hopelijk ga je ook in op welke beleidsprikkels dat deeltijdwerk zo hardnekkig maken.